Главная / Популярные статьи / Санитарный день / Правила перевода медицинских текстов

Правила перевода медицинских текстов

14.02.2019г.

Требования к переводчикам

Даже для носителей языка медицинская терминология порой выглядит, как азбука для глухонемых. Взаимосвязь определённых терминов и причинно-следственные связи возникновения той или иной патологии требуют очень богатого багажа знаний и наличия узкопрофильных навыков. А для переводчиков медицинских текстов задача значительно усложняется. Не редки случаи, когда авторы инструкций к медикаментам или медицинскому оснащению используют сленговые слова, сокращения или аббревиатуры, свойственные только данному конкретному языку. А ведь от грамотности и правильности перевода напрямую зависит чья-то жизнь. Именно по этой причине требования к переводчикам медицинских текстов невероятно высоки.

Медицинский перевод

Медицинский перевод. Фото: tabula.com.ua

Чтобы получить качественный медицинский перевод текстов, необходимо искать не просто одного независимого переводчика, а фирму, занимающуюся этим на высокопрофессиональном уровне. Только в этом случае можно будет призвать переводчика к ответственности в случае неграмотного выполнения обязательств. Более того, юридическое оформление соглашения на медицинский перевод очень часто имеет большой вес в качестве конечного результата. А профильные фирмы к штату своих сотрудников всегда подходят ответственно.

Значение грамотного медицинского перевода

Мало того, что жизнь конечного потребителя почти на половину зависит от толкового перевода медицинского текста, так ещё и действия врачей находятся в полной власти переводчика. Даже если дозировка препарата будет не верной, показатели здоровья могут существенно пошатнуться, что уж говорить о неграмотном использовании диагностического или хирургического оборудования?

Медицинский перевод

Медицинский перевод. Фото: wolfestone.co.uk

Значимость разных категорий текста заключается в следующем:

  • фармацевтический перевод. Анатомическая номенклатура в разных языках отнюдь неоднородна, именно поэтому изучение иностранного текста должно быть очень глубоким, а перевод - многократно проверенным, причём самыми разными источниками;
  • для образовательных целей. Обучающие пособия - категория очень специфическая. Студентам необходима доступность текста, а уровень медицины по разным странам сильно колеблется. И то, что изучают у нас на пятом курсе, в Израиле, к примеру, является нормой для первого. Поэтому здесь важна не только точность перевода, но ещё и подбор более доступных терминов;
  • для отправляющихся на лечение. Рекомендации врачей придётся выполнять беспрекословно и переводчику необходимо будет эти рекомендации преподнести так, чтобы пациент понял, что именно от него требуется.




Читайте далее: