Главная / Популярные статьи / Санитарный день / Грамотный перевод документов из медицинской отрасли

Грамотный перевод документов из медицинской отрасли

06.02.2017г.

Просто толковый переводчик - уже великая находка, а грамотный медицинский переводчик - это тот самый инструмент, что позволяет светилам медицины со всего мира обмениваться опытом. Мельчайшие ошибки здесь в принципе не допустимы. Следовательно, человек, взявшийся за такого рода переводы, просто обязан иметь медицинское образование. И не просто образование, а ещё и приличный опыт работы в какой-нибудь отрасли данньй сферы. Наличие свободного ориентирования как в иностранном языке, так и в современной фармацевтике, медицине и особенностях заболеваний - необходимо. Высокая квалификация переводчика - есть высокая точность в развитии медицины конкретной страны.

В перевод медицинских документов включается слишком обширный перечень позиций, поэтому и среди специалистов выделяют несколько категорий. Одни занимаются лишь письменным трудом, вроде толкования фармакологической документации или переводов инструкций к медицинскому оборудованию. Иные летают на всевозможные конференции, чтобы переводить речи именитых профессоров других стран или континентов.

Где применяется медицинский перевод?

  1. Обмен опытом. Само собой, развитие медицины не может быть равномерным. То, что изобретено отечественными специалистами может спасти много жизней жителям другой страны, и наоборот. Для этого выпускаются труды на языке “страны-носителя”, а затем их уже переводят на другие языки. Методики и новые способы, например, дозировки или использования уже известных препаратов крайне важны для всего мирового сообщества. Благодаря такому нужному процессу, как медицинский перевод, информация распространяется повсеместно.
  2. Образование. Прежде чем изобретать и приходить к новым открытиям, любой специалист получает базовое образование. Как следствие, научная и обучающая литература должна выпускаться на разных языках. Например, один профессор издаёт книгу на доступном для студентов языке, а другой слишком сильно углубляется в профильные термины. Для полноценного образования необходим доступный стиль написания, поэтому медицинские переводчики либо самостоятельно адаптируют научные труды под студентов, либо переводят уже готовую для этих целей литературу.
  3. Медицинское оборудование. Не зря медицинский перевод причисляют к техническим. Когда дело доходит до профильного оборудования, технический аспект слишком важен, поэтому халатность к нему не применима. Когда толмач берётся за перевод инструкций к оборудованию, внимание уделяется буквально каждой запятой. Так, и только так, медоборудование можно приспособить к условиям другой страны.

Фото: media.gettyimages.com





Читайте далее: