06.02.2017г.
Просто толковый переводчик - уже великая находка, а грамотный медицинский переводчик - это тот самый инструмент, что позволяет светилам медицины со всего мира обмениваться опытом. Мельчайшие ошибки здесь в принципе не допустимы. Следовательно, человек, взявшийся за такого рода переводы, просто обязан иметь медицинское образование. И не просто образование, а ещё и приличный опыт работы в какой-нибудь отрасли данньй сферы. Наличие свободного ориентирования как в иностранном языке, так и в современной фармацевтике, медицине и особенностях заболеваний - необходимо. Высокая квалификация переводчика - есть высокая точность в развитии медицины конкретной страны.
В перевод медицинских документов включается слишком обширный перечень позиций, поэтому и среди специалистов выделяют несколько категорий. Одни занимаются лишь письменным трудом, вроде толкования фармакологической документации или переводов инструкций к медицинскому оборудованию. Иные летают на всевозможные конференции, чтобы переводить речи именитых профессоров других стран или континентов.
Где применяется медицинский перевод?
- Обмен опытом. Само собой, развитие медицины не может быть равномерным. То, что изобретено отечественными специалистами может спасти много жизней жителям другой страны, и наоборот. Для этого выпускаются труды на языке “страны-носителя”, а затем их уже переводят на другие языки. Методики и новые способы, например, дозировки или использования уже известных препаратов крайне важны для всего мирового сообщества. Благодаря такому нужному процессу, как медицинский перевод, информация распространяется повсеместно.
- Образование. Прежде чем изобретать и приходить к новым открытиям, любой специалист получает базовое образование. Как следствие, научная и обучающая литература должна выпускаться на разных языках. Например, один профессор издаёт книгу на доступном для студентов языке, а другой слишком сильно углубляется в профильные термины. Для полноценного образования необходим доступный стиль написания, поэтому медицинские переводчики либо самостоятельно адаптируют научные труды под студентов, либо переводят уже готовую для этих целей литературу.
- Медицинское оборудование. Не зря медицинский перевод причисляют к техническим. Когда дело доходит до профильного оборудования, технический аспект слишком важен, поэтому халатность к нему не применима. Когда толмач берётся за перевод инструкций к оборудованию, внимание уделяется буквально каждой запятой. Так, и только так, медоборудование можно приспособить к условиям другой страны.
Фото: media.gettyimages.com
Читайте далее: